Hukuki Çeviri Hizmetleri

Hukuki Çeviri Hizmetleri

25 Kasım 2016 Cuma 16:36
Hukuki Çeviri Hizmetleri
     Hukuki çeviri daha çok devletin mahkeme gibi kurumlarında sürdürülen davaların sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesinde ihtiyaç duyulan bir çeviri hizmetidir. Oldukça önemlidir çünkü burada yapılacak çevirilerdeki herhangi bir hata, davanın gidiş yönünü değiştirebilir.
 
Hukuki çeviri hizmetini sunan firmalar bünyelerinde genel olarak hukuk alanında uzman olan çevirmenleri barındırmaktadırlar. Hukuki çeviri hizmetinin bir firma yada kişi tarafından gerçekleştiriyor olması, söz konusu çevirinin doğruluğu yada kalitesi hakkında kesin bir varsayım yapmayı yeterli kılmaz. Bunun nedeni ise çeviri hizmetini gerçekleştiren kişinin hukuk alanında uzman olması durumu söz konusu olduğunda, elde edilecek olan çevirinin de doğrudan başarılı olacağı gerçeğidir. Bu yüzden çevirilerinizi bir kişiye mi yoksa bir firmaya mı teslim etmeliyim şeklinde düşünmek yerine, hukuki çeviri alanında uzmanlaşmış olan tercüman yada mütercimleri tercih etmeyi düşünmek daha sağlıklı olacaktır.
 
Hukuki Çeviri Nasıl Yapılır?
 
Hukuki çeviri hizmetinin yapılmasını kolaylaştıran farklı yöntemler vardır. Özellikle çevirisi yapılacak olan metnin yada belgenin, ilgili devlet mahkemesi yada kurumu açısından ne tür bir değeri olduğu göz önünde bulundurulur ve çeviri çalışmaları da bu doğrultuda sürdürülür.
 
Gerçekleştirilen hukuki çeviri hizmetinin yürütülmesini kolaylaştıran bir yöntem olarak, belgelerin türüne göre sınıflandırılması ve bu yönde çalışmaların yürütülmesini, aşağıda yapmış olduğumuz sınıflandırmalara baktığınızda daha iyi anlayabilirsiniz.
 

●Mahkeme belgeleri tercümesi

●Boşanma davaları

●Vekaletname tercümesi

●Sözleşme ve antlaşma tercümesi

●İmza sirküleri tercümesi

●Patent işlemleri tercümesi

●İdari şartname tercümesi

●Dava dosyaları, iddianemelerin tercümesi

●Kira kontratları, icra belgeleri tercümesi

●Beyanname tercümesi

●Alım - satım belgelerinin tercümesi

 
Yukarıda sıralamış olduğumuz her bir madde, aynı zamanda hukuki çeviri hizmetinin alt dalları olarak görülebilir. Böylesi bir belge sınıflandırılması, yapılacak olan çeviride hangi noktalara dikkat edilmesi gerektiğini ve çevirinin kalitesinin ne yönde olması gerektiğini ifade eder.
 
Çeviri türleri arasında hukuki çeviri hizmetini ele aldığımızda, tıpkı tıbbi çeviride de olduğu gibi özel terimler söz konusu olmaktadır. Nitekim bu tarz terimlerin söz konusu olduğu bir çeviri türünde hazırlanması gereken yazılı belgenin ancak bu alanda uzman bir kişinin çalışmasıyla olacağını fark ediyoruz.
Son Güncelleme: 26.11.2016 16:37
Yorumlar
Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.

banner81